The idiom meaning everything being taken into account is all in all, not all and all. All in all is an emphatically redundant variant of in all, which has roughly the same meaning. In fact, for writers who value concision, in all is a good replacement for all in all.
The eggcorn, all and all, is surprisingly common. Here are a few examples from current news and blogs:
All and all, Tim Pawlenty did not stumble, meaning his campaign can count today as a win. [Des Moines Register]
All and all, I thought it was a great way to wrap up a fantastic season. [Screen Junkies]
All and all though, it was a short and sweet set to warm up a chilly Auckland night. [Stuff.co.nz]
And these writers spell the idiom correctly:
All in all, this model is stacked against the poor. [Guardian]
All in all, though, Palin’s approach has worked well. [Mother Jones]
But all in all, it’s an inspiring new way of looking at Canada’s original sacred spaces. [CBC]
Comments are closed.