• Voilà is the French-derived interjection meaning, literally, look there. In English, it’s often used to call attention to a novel result or to something just completed.


    1 To 1 English native Teachers,  the best way to improve your English!
    Click here to find out more!

    English speakers often pronounce the word wallah, resulting in various misspellings—including walla, wallah, wa la, and wa-la. It’s also commonly written without the grave accent above the a. This is not a serious spelling error, though, as English speakers typically drop these marks from French loanwords once the words are well established in our language.

    Like most interjections, voilà can be a standalone sentence (usually with an exclamation point), or it can be set apart by commas or em dashes within a sentence. See the examples below for a few punctuation approaches.



    On a quest for a very personal (and picturesque) shower gift? Voilà ! Her favorite picture is transformed into a solid gold pendant necklace. [Los Angeles Times]

    Sarah and I … took on that hideous notion that “Corporations Are People.” Voila, was born: a fact-checking website with added fun. [Guardian]

    Your smart phone tells the app where you are, you specify any special happy-hour needs you might have, and—voilà—you’ve got a detailed list of every happy hour around. [Weekly Volcano]

    Under the Ryan plan, we still pay $150 in taxes, only now we get back a voucher worth $150 that we can use to buy health insurance. Voilà! No government deficit. [Truthout]



    1. MarilynDHunter says:

      Re. French interjections – “oh là là” is usually rendered “ooh la la” in English.

    Speak Your Mind

    About Grammarist
    Contact | Privacy policy | Home
    © Copyright 2009-2014 Grammarist