Maneuver vs. manoeuvre

In American English, maneuver is the standard spelling of the word referring to (among other things) a controlled change in movement or direction. Manoeuvre is the preferred spelling throughout the rest of the English-speaking world. Maneuver and manoeuvre are pronounced the same, and they share all their definitions.

A few scattered examples of maneuver can be found from as long ago as the 18th century, before the development of American English as we know it, but manoeuvre prevailed by a large margin until the early 20th century. The ngram below, which graphs the use of both spellings in American books published between 1800 and 2000, suggests that the transition to the simpler spelling gained steam through the 1910s and ’20s and was solidified by 1940.

A similar ngram for British English shows maneuver beginning to gain ground in recent decades, but manoeuvre still prevails. This is borne out in recent British news stories, where the ratio of manoeuvre to maneuver is about 30 to one.




The flag requires 50 adults—or very strong teenagers—to maneuver the poles of the flag and hold them steady for the parade. [Chicago Sun-Times]

Then he opened the door, nimbly maneuvered his 6-foot-5 frame over his belted-in son and settled into the bucket seat between his children. [Wall Street Journal]

Mr. Chiluba cycled through vice presidents and cabinet members he suspected of maneuvering to take his power. [Washington Post]

Outside the U.S.


Check Your Text


  1. good info

  2. pranic Roger says:

    it’s unfortunate that the English etymologists wish to appropriate terms or words of French origin like ‘manoeuvre’ which I believe was used
    initially as a military term implicating ‘strategy’ or ‘examining different ways of proceeding’ in a naval military context, which has
    historically degenerated into a simple meaning of ‘change of direction or movement’. Context is everything in using a word and its intent is
    distorted when the context is lost or its use is mis-appropriated.

    This is just another instance of English gramarists attempting to rob the term of its French origin, definition and context.
    ‘essayons une differente manoeuvre’.

    I believe that the term, now used more prominently as a verb ( to maneuver) than as a noun (a manoeuvre), had it’s original use principally as a noun: “entreprenons une autre manoeuvre.”

  3. pranic Roger says:

    wish I could correct my typo on my comment: ‘grammarist’, not ‘gramarist’. oops. :)

  4. Maneuver is another of those weird Americanisms that makes no sense. The word is manoeuvre, pronounced man-oo-ver in the English tongue. There is no oo in the American spelling so it’s blatantly wrong. Oh, and the word is French, as Roger says.

Speak Your Mind

About Grammarist
Contact | Privacy policy | Home
© Copyright 2009-2014 Grammarist
Ad will be closed in 5 sec.

Sign up for our mailing list

Sign up for our mailing list